L’arte della traduzione è molto complessa: molto spesso si pensa che il traduttore svolga tutte le attività che portano ad avere un testo una lingua diversa ma in realtà ci sono molte figure, ben distinte tra loro, che si occupano di svolgere questo lavoro.
In passato avevamo parlato della differenza tra traduttore e interprete, ora invece vogliamo soffermarci a fare una distinzione tra il lavoro dello speaker e quello del doppiatore.
Lo speaker si occupa della traduzione audio di pubblicità, mentre il doppiatore si occupa della traduzione audio di produzioni cinematografiche.
Anche se il ruolo di queste due figure può sembrare lo stesso non è così: essi hanno due background differenti.
Il primo è un professionista nel settore della comunicazione e del marketing ed è in grado di modificare il testo pubblicitario in base alle esigenze del paese di destinazione, modificando con esso anche i toni della sua voce affinchè siano accattivanti per coloro che ascoltano; mentre il secondo ha frequentato una scuola di recitazione poiché deve immedesimarsi nel ruolo dell’attore con il solo utilizzo della voce e deve rispettare esattamente il labiale degli attori così che non si noti che sia una traduzione.
Per rendere il processo di traduzione di un video il più preciso possibile è necessario prima trascrivere il testo originale e in seguito tradurlo e dopo ridare l’audio al video nella lingua di destinazione.
Come si può notare questo lavoro richiede la collaborazione di più professionisti e non solo di un semplice traduttore.
Per questo è importante rivolgersi ad una società che abbia un team di esperti di speakeraggio e doppiaggio.
No Comments Found